Los poemas de Trinidad
POEMA I
Yä’ki ijtu mij ntzokoy
yä’ juktäjk nänh’a
tza’ma iptäjkisnye
tukj anhkukamäyupä.
Teri’re äj ne’ sutupä
te’ri’re äj ne’ ntzi’upä
makapä yajk koke’e myama’is tzyejkekämä
maka ’yispäki käwänubä kojama.
Yä’ki muspa täjkä ij musjpa purä
maka ’yakuajkayä’e te’ anhtuntam
maka ’yamya’e tzama’käsiram
te’yi jurä kyosänh’ayajpa
jäyäyajupä kijpkuytyam
wä’kä kyo’anhkimya’ä najsakopajk.
Jikomo jurä ntzamä äjtzi,
yäkipä,
maka ’yänh’ä tejinh
ij te’e maka yenh’e äjtzyomo
makapäre wyijtkupare kojamajinh
äjtzi ma’ nko’tzake
ij maka nä mawe ma’ yispäkä ’tyosjkuy
tyayu’ajku’y
ka’ etzpa oj warpa
kuy jäyäjinh.
Äj maka nkäweje okotzyu’we
wäkä ’yanhkimä
sa’sarampä tzamejin tzyoyäyopyapä
sawakoroya
ij mujsoyjpapä’is tzyäjktsemyajupä
äjtzyintumä ij äj uneram Najsakopajkäsirampä.
Aquí es mi corazón
Este cerro de fuego
Montaña de Ipstäjk
Laberinto sin salida
Solo el que yo decida
Solo al que le he dado
A conocer desde el vientre de su madre
conocerá al nahual secreto
Aquí podrá entrar y salir
Se le abrirán las puertas
Mirará desde la montaña más alta
El lugar donde se celebran
Las guerras floridas.
Para gobernar en Najsakopajk.
En aquel que yo diga,
desde aquí,
creceré en él
y él crecerá en mi
será guiado por el nahual
que yo le recomiende
y le llevaré a conocer su trabajo
su tayu’ajku’y
Ya sea que dance o cante
Con las flores de palo.
O le enviaré a Okotzyu’we
Para que le instruya
Con flóridas palabras que curan
Contra los malos vientos
Y hechicerías que han provocado
Contra mi y mis hijos de Najsakopajk.
Trinidad Díaz Arias. Aquí es mi corazón / Yä’kire äj ntzokoy. México: Crater invertido y ø Ediciones, 2016.
POEMA II
Ajtzi tzuntyitzyä
ij jurä kutkutzyäkä ntzi’utzi,
te’ juktäjkpä yomo
yä’ tza’ma ja’päyupä
ajtzäjkupä tzitzunhjinh
majkyaräjpa mä’a
änkänekpa te’ kak
kejkupä kukyäsi
petupä peka suräjkomo
majkyaräjpa tä’kiram ij tzikuram
wäpä ijtkuy nenh’akäsi
myumu tzunh’päpa yä’ki
nkutpapä ij ujkpapä
näjtz, danta, siye
wa’a’äyupä tunujk, najkstyuku
te’ junyäyä, te’ jomo,
te’ po’atzat, te’ soki
te’ ejsi, te’ kokeram tzusnupajkisnye
ij te’ tsäpä tä kutpapä
ji’ mujsipä ntzäkä ji’ mujsipä nipä.
Yä’re yä’ yomo pyonh’opyapä
tzitzunhkotzäjk komi
ij tzaptzajku te’jinh
wä’kä päjnäyajya’ä äj ore’uneram
tome ijtyaju’ajkä.
Yo soy Tzuntyi
Y por cocina le he dado,
A la mujer de fuego
Este cerro ardiente
Adornado con chichones
Corretean venados
El tigre se recuesta
Encima de un gran árbol caído
Entre grandes trenzas de bejucos antiguos
Corretean tejones y ardillas
Tanta riqueza tiene el cerro
Desde aquí proviene todo
Lo que comes y lo que bebes
El armadillo, la danta, la torcaza
El pavón cornudo, la perdiz,
El tepezcuintle, el jomo,
el gusano de majagua, el caracol
el cangrejo, las mojarras de Tzusnubajk
y las hierbas comestibles
que no puedes crear ni sembrar.
Es la mujer que quema
Dueña de este volcán Chichonal
Y le he recomendado a ella
la manutención de mis hijos zoques
por estar más cercana a ellos.
Trinidad Díaz Arias. Aquí es mi corazón / Yä’kire äj ntzokoy. México: Crater invertido y ø Ediciones, 2016.